BEM VINDOS AO NA NACH BRASIL


Neste Blog discutiremos a Parashá da Semana.

O que é Parashá?

Parasha é nome dado ao estudo específico da Torah,Parashá no hebraico significa Porção, é o nome dado à porção semanal de textos da Torah,A Torah é dividida em 54 parashot que servem para uma leitura completa da Torah em um ciclo de um ano. Estudada toda semana por todos os judeus.

A PARASHÁ consiste na análise do texto bíblico e a sua conexão com os profetas. Esta análise é feita a partir do texto original em hebraico, destacando-se as palavras principais de cada versículo e sendo as mesmas analisadas no original. Então é feita a ligação destes termos com os demais livros do Tanach



NA NACH NACHMA NACHMAN MEUMAN

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Comentário de Rashi Vayetsê

Capítulo 28


10. Jacó deixou Berseba, e foi para Harã. . י וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה:
E Jacó esquerda: Porque, isso se deveu ao fato de que as filhas de Canaã eram desagradáveis aos olhos de seu pai Isaac, que foi-se Esaú a Ismael, a Escritura interrompeu a conta de lidar com Jacob e está escrito (acima versículo 6): "Quando Esaú viu que Isaac tinha abençoado [Jacob], etc" E logo que terminou a Escritura [conta de Esaú casamento], ele retornou ao tópico anterior. ויצא יעקב: על ידי שבשביל שרעות בנות כנען בעיני יצחק אביו הלך עשו אל ישמעאל, הפסיק הענין בפרשתו של יעקב וכתיב (לעיל כח ו) וירא עשו כי ברך וגו, ומשגמר חזר לענין הראשון:
E Jacó esquerda: Escritura tinha apenas a escrever: "E Jacó para Harã." Por que falar de sua partida? Mas isto diz [nós] que a partida de um homem justo, de um lugar faz uma impressão, pois enquanto o homem justo é na cidade, ele é a sua beleza, ele é o seu esplendor, ele é a sua majestade.Quando ele sai de lá, sua beleza se afastou, se afastou o seu esplendor, sua majestade se afastou. E do mesmo modo (Rute 1:7): "E ela saiu do lugar", declarou em referência a Noemi e Rute. - [Gn 68:6 De Amã] ויצא יעקב מבאר שבע: לא היה צריך לכתוב אלא וילך יעקב חרנה, ולמה הזכיר יציאתו, אלא מגיד שיציאת צדיק מן המקום עושה רושם, שבזמן שהצדיק בעיר הוא הודה הוא זיוה הוא הדרה, יצא משם פנה הודה פנה זיוה פנה הדרה וכן (רות א ז ) ותצא מן המקום, האמור בנעמי ורות:
e ele foi para Harã: Ele saiu para ir para Harã. - [A partir de Gênesis Rabá 68:8], וילך חרנה: יצא ללכת לחרן:
11. E ele chegou ao local e ali, porque o sol se pôs, e levou algumas das pedras do lugar e colocou [os] na sua cabeça, e deitou-se naquele lugar. . יא וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא:
E ele chegou ao local: a Escritura não menciona que o local, mas [que significa] o lugar mencionado, que é o Monte Moriá, sobre o que é dito (Gn 22:4): "E ele viu o lugar de longe . ["De Pes. 88] ויפגע במקום: לא הזכיר הכתוב באיזה מקום אלא במקום הנזכר במקום אחר, הוא הר המוריה שנאמר בו (לעיל כב ד) וירא את המקום מרחוק:
E ele chegou: Heb. וַיִפְגַע, como em (Js 16:7): "e que chegou (וּפָגַע) Jericho", (ibid. 19: 11): "chegou (וּפָגַע) Dabbesheth. E" Nossos rabinos (Gênesis Rabá 88:9, . Ber 26b) interpretou ela [a palavra וַיִפְגַע] como uma expressão da oração, como em (Jeremias 7:16): "E não rogo (תִּפְגַּע) me", e isso nos ensina que ele [Jacob] instituiu a Semana oração. [Escrituras] não escrever וַיִתְפַּלֵּל, [a expressão usual para a oração], para ensinar que a Terra pulou na direção dele [ou seja, a montanha se moveu para ele], como é explicado no capítulo intitulado גִיד הַנָּשֶׁה (Chulin 91b). ויפגע: כמו (יהושע טז ז) ופגע ביריחו (שם יט יא) בדבשת ופגע. ורבותינו פירשו לשון תפלה כמו (ירמיה ז טז) ואל תפגע בי, ולמדנו שתקן תפלת ערבית.ושנה הכתוב ולא כתב ויתפלל, ללמדך שקפצה לו הארץ, כמו שמפורש בפרק גיד הנשה (חולין צא ב):
porque o sol se punha: Heb. כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ [Bíblia] deveria ter escrito [na ordem inversa]: "o pôr do sol (וַיָּבֹא), e ele ficou lá durante a noite. E" [a expressão] כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ implica que o sol se pôs de repente para ele, não na sua horário habitual, de modo que ele teria que ficar lá durante a noite. [Gênesis 68:10 De Amã, Chulin 91b] כי בא השמש: היה לו לכתוב ויבא השמש. כי בא השמש, משמע ששקעה לו חמה פתאום שלא בעונתה כדי שילין שם:
e colocado [eles] a sua cabeça: Ele organizou-os na forma de um cano em torno de sua cabeça, porque temia as feras.Eles [as pedras] começou a brigar um com o outro. Um deles disse: "Deixem o homem justo colocar sua cabeça em mim", e outro disse: "Deixe-o colocar [cabeça] em mim." Imediatamente, o Santo, bendito seja Ele, fez-los em uma pedra. É por isso que é afirmado (versículo 18): "ele tomou a pedra [no singular] que ele tinha colocado em sua cabeça. E" [De Chulin 91b] וישם מראשותיו: עשאן כמין מרזב סביב לראשו שהיה ירא מפני חיות רעות.התחילו מריבות זו עם זו, זאת אומרת עלי יניח צדיק את ראשו, וזאת אומרת עלי יניח, מיד עשאן הקב"ה אבן אחת, וזהו שנאמר (פסוק יח) ויקח את האבן אשר שם מראשותיו:
e deitou-se naquele lugar: [A palavra הַהוּא] é uma expressão restritiva, o que significa que [só] na medida em que lugar ele se deitar, mas durante os 14 anos que serviu na casa de Eber, ele não se deite à noite, porque ele estava envolvido no estudo da Torá. [Gênesis 68:11 De Amã] וישכב במקום ההוא: לשון מיעוט באותו מקום שכב, אבל ארבע עשרה שנים ששמש בבית עבר לא שכב בלילה, שהיה עוסק בתורה:
12. E ele sonhou, e eis! uma escada posta sobre a terra e seu topo chegava ao céu, e eis que anjos de Deus subiam e desciam sobre ele. . יב וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱ - לֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ:
ascendente e descendente: Ascendente em primeiro lugar e depois descendo. Os anjos que o acompanhavam no [Santo] Terra não vá fora da Terra, e ascendeu aos céus, e os anjos de fora da Terra Santa desceu para escoltá-lo. [De Gen. Rabá 68:12] עולים ויורדים: עולים תחלה ואחר כך יורדים, מלאכים שליווהו בארץ אין יוצאים חוצה לארץ ועלו לרקיע, וירדו מלאכי חוצה לארץ ללותו:
13. E eis que o Senhor estava sobre ele, e ele disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, vosso pai, o Deus de Isaque, o terreno em que você está mentindo para você Vou dar-lhe e sua semente. יג. וְהִנֵּה יְ - הֹוָ - ה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר יְ אֲנִי - הֹוָ - ה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ:
E eis que o Senhor estava sobre ele: para guardá-lo. נצב עליו: לשמרו:
eo Deus de Isaque: Embora nós não encontramos na Escritura que o Santo, bendito seja, associa o seu nome com o do justo durante a sua vida, escrevendo "o Deus de fulano de tal", pois é dito (Jó 15:15): "Olha! Ele não acredita nos seus santos ", [isto é, Deus não leva em consideração até mesmo os seus santos como justos após sua morte, quando já não estão sujeitos à inclinação para o mal], no entanto, aqui ele associado o seu nome com Isaque, porque seus olhos tinham-se fraca, e ele estava confinado na casa, e ele era como uma pessoa morta, a inclinação ao mal ter deixado dele (Tanchuma Toledoth 7). ואלהי יצחק: אף על פי שלא מצינו במקרא שייחד הקב"ה שמו על הצדיקים בחייהם לכתוב אלהי פלוני, משום שנאמר (איוב טו טו) הן בקדושיו לא יאמין, כאן ייחד שמו על יצחק לפי שכהו עיניו וכלוא היה בבית, והרי הוא כמת, ויצר הרע פסק ממנו:
em que você está mentindo: (Chulin ad loc.) O Santo, bendito seja, dobrado toda a Terra de Israel com ele. Ele deu a entender que seria tão facilmente conquistada por seus filhos (de quatro côvados, que representam a área de uma pessoa ocupa um [quando deitado]). [De 91b Chulin] שכב עליה: קיפל הקב"ה כל ארץ ישראל תחתיו, רמז לו שתהא נוחה ליכבש לבניו:
14. ea tua descendência será como o pó da terra, e você deve ganhar força para o oeste e leste e norte e para sul, e através de ti serão benditas todas as famílias da terra e através da sua semente. יד. וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ:
e você deve ganhar força: Heb. וּפָרַצ ְתָּ, como em יִפְרֹץ וְכֵן ", e assim o fizeram ganhar força" (Êxodo 1:12). [Depois targumim] ופרצת: וחזקת, כמו (שמות א יב) וכן יפרוץ:
15. E eis que estou convosco, e eu vou guardá-lo onde quer que vá, e eu vou restaurar a esta terra, porque eu não te abandonarei até que eu tenha feito o que eu tenho falado sobre você. " טו. וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר לָךְ דִּבַּרְתִּי:
E eis que estou convosco: [Deus prometeu a Jacó isso] porque ele tinha medo de Esaú e Laban. אנכי עמך: לפי שהיה ירא מעשו ומלבן:
até que eu fiz: אִם é usado no sentido de כִּי, [o que significa que]. עד אשר אם עשיתי: אם משמש בלשון כי:
Eu tenho falado sobre você: Heb. ל  ָ, para seu benefício e que lhe dizem respeito. O que eu prometi a Abraão sobre a sua semente, eu prometi em referência a você e não em referência a Esaú, porque eu não disse a ele ", por Isaac será chamada a tua descendência," [o que significaria que todos os descendentes de Isaque ser considerado é] a Abraão, mas "porque em Isaque:" [ou seja, parte de seus descendentes] Isaac, mas nem todos [os filhos], de Isaac (Nedarim 31a). Da mesma forma, sempre que לִי, לוֹ, ל  ָ לָהֶם e são usados em conjunção com uma forma do verbo "falar" (דִּבּוּר) são usados no sentido de "relativo". Esse [verso] demonstra isso, porque até então, Ele não tinha falado com Jacob. דברתי לך: לצרכך ועליך, מה שהבטחתי לאברהם על זרעו, לך הבטחתיו ולא לעשו, שלא אמרתי לו כי יצחק יקרא לך זרע, אלא כי ביצחק, ולא כל יצחק. וכן כל לי ולך ולו ולהם הסמוכים אצל דיבור, משמשים לשון על, וזה יוכיח, שהרי עם יעקב לא דיבר קודם לכן:

Capítulo 29


18. E Jacó amava a Raquel, e ele disse: "Eu vou trabalhar para você sete anos por Raquel, tua filha menor." . יח וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה:
Eu vou trabalhar para você sete anos: (Gênesis Rabá 67:10, 70:17) Eles são os poucos dias de que sua mãe disse, morar com ele por alguns dias. "27:44 (acima)" E vós Você deve saber que isto é assim, porque está escrito: "e que apareceu para ele como alguns dias." (versículo 20) אעבדך שבע שנים: הם ימים אחדים שאמרה לו אמו (לעיל כז מד) וישבת עמו ימים אחדים. ותדע שכן הוא, שהרי כתיב (להלן פסוק כ) ויהיו בעיניו כימים אחדים:
por Raquel, tua filha mais nova: Por que todos esses sinais necessários? Desde que ele (Jacob) sabia que ele (Laban) era um enganador, ele lhe disse: "Eu vou trabalhar para você por Rachel", e para que você diz [que eu quis dizer] Rachel outro da rua, a Escritura afirma: "Seu . filha "Agora, para que você diz," Eu vou mudar seu nome para a Lia, e eu o nome dela "Escritura afirma:" () Lia Rachel, a sua] mais jovens. [filha] ["No entanto, ele não respondeu ele, para ele (Laban) enganado. - [De Gênesis Rabá 70:17] ברחל בתך הקטנה: כל הסימנים הללו למה, לפי שיודע בו שהוא רמאי אמר לו אעבדך ברחל, ושמא תאמר רחל אחרת מן השוק, תלמוד לומר בתך, ושמא תאמר אחליף ללאה שמה ואקרא שמה רחל, תלמוד לומר הקטנה ואף על פי כן לא הועיל לו שהרי רמהו:  
19. Labão disse: "É melhor que eu a dê a você do que eu a dê a outro homem. Stay with me". . יט וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי:
20. Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas apareceu-lhe como alguns dias por causa de seu amor por ela. . כ וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ:
21. E Jacó disse a Labão: "Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, o que pode vir com ela." . כא וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ:
porque meus dias são cumpridos: [O dia] de que a minha mãe me disse. Além disso, os meus dias sejam concluídos, para já estou a 84 anos de idade. Quando vou levantar doze tribos? Isto é o que ele [quis dizer quando ele] disse: "para que eu possa vir até ela." Agora, não é verdade que, mesmo mais degenerada a pessoa não diria isso? Mas ele (Jacó) significa [que ele pretendia] para gerar gerações. - [De Gênesis Rabá 70:18] מלאו ימי: לי אמי שאמרה. ועוד מלאו ימי, שהרי אני בן שמונים וארבע שנה ואימתי אעמיד שנים עשר שבטים, וזהו שאמר ואבואה אליה, והלא קל שבקלים אינו אומר כן, אלא להוליד תולדות אמר כן: 
22. Labão reuniu todo o povo do lugar, e ele fez um banquete. . כב וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת כָּל אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה:
23. E aconteceu que na noite que Labão deu sua filha Lia, e ele a trouxe para ele, e ele veio até ela. . כג וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ:
24. E Labão deu sua serva Zilpa a sua filha Leah como uma serva. . כד וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָה:
25. E sucedeu que pela manhã, e eis que era Léia! Então ele disse a Labão: "Que é isto que você tem feito para mim? Eu não trabalho com troca de Raquel? Por que você me enganou?" . כה וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל לָבָן מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ רִמִּיתָנִי וְלָמָּה:
E sucedeu que pela manhã, e eis que era Léia: Mas à noite, ela não era Lia, porque Jacó tinha dado sinais de Rachel, mas quando viu que eles estavam trazendo Leah, ela (Rachel) disse: "Agora , minha irmã será envergonhado.Então, ela facilmente transmitido esses sinais para ela - ". [De Meg. 13b] ויהי בבקר והנה היא לאה: אבל בלילה לא היתה לאה, לפי שמסר יעקב לרחל סימנים, וכשראתה רחל שמכניסין לו לאה אמרה עכשיו תכלם אחותי, עמדה ומסרה לה אותן סימנים:

Capítulo 30


14. Rúben nos dias da colheita do trigo, e achou dudaim no campo e trouxe a Léia, sua mãe, e disse Raquel a Lia: "Agora, me dê algum deles dudaim seu filho." יד. וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל לֵאָה תְּנִי נָא לִי בְּנֵךְ מִדּוּדָאֵי:
nos dias da colheita do trigo: [Este é] para dizer o louvor da [progenitores de] as tribos. Era época da colheita, e ele não estenda a sua mão sobre os bens roubados, para trazer trigo ou cevada, mas apenas mediante uma coisa sem dono, que ninguém se preocupa. - [De Gênesis Rabbah 72: 2] בימי קציר חטים: להגיד שבחן של שבטים, שעת הקציר היה ולא פשט ידו בגזל להביא חטים ושעורים אלא דבר ההפקר שאין אדם מקפיד בו:
dudaim: (Sanh. 99b) Sigli. Esta é uma erva, [chamados] jasmim em árabe. דודאים: סיגלי, עשב הוא ובלשון ישמעאל יסמי"ן:
15. E ela disse-lhe: "É uma coisa pequena que você tem tomado o meu marido, que [pretender] também ter filho dudaim meu?" Então disse Raquel: "Portanto, ele deve dormir com você esta noite como pagamento de dudaim seu filho." טו. וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת בְנֵךְ דּוּדָאֵי:
que [pretender] também ter filho dudaim meu:? Esta é uma pergunta: e [você deseja] para fazer isso também, para atender também dudaim meu filho? O Targum para isso é וּלְמֵיסַב, e de tomar. ולקחת גם את דודאי בני: בתמיה, ולעשות עוד זאת ליקח גם את דודאי בני ותרגומו ולמיסב:
Portanto, ele deve dormir com você esta noite: a coabitação Tonight pertencia a mim, mas vou dar a você no lugar de seu filho dudaim. Desde que ela tratou a convivência do homem justo levemente, ela não merece ser enterrado com ele. - [De Gênesis Rabá 72:3] לכן ישכב עמך הלילה: שלי היתה שכיבת לילה זו ואני נותנה לך תחת דודאי בנך. ולפי שזלזלה במשכב הצדיק לא זכתה להקבר עמו:
16. Quando Jacó voltou do campo, à noite, e Leah saiu em direção a ele, e ela disse: "Você virá a mim, porque eu tenho você contratou com filho dudaim meu", e ele dormiu com ela naquela noite. . טז וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא:
Eu tenho o contratou: Eu dei Rachel seu pagamento. - [De Targum Jonathan] שכר שכרתיך: נתתי לרחל שכרה:
naquela noite: Heb. בָּלַיְלָה הוּא. O Santo, bendito seja Ele, assistida Issacar que deve nascer a partir dessa união. - [De Niddah 31a] בלילה הוא: הקב"ה סייע שיצא משם יששכר:
17. E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho. . יז וַיִּשְׁמַע אֱ - לֹהִים אֶל לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי:
E Deus ouviu Lia: ela desejou e foi buscar meios para aumentar o número de tribos. - [De Gênesis Rabá 72:5] וישמע א - להים אל לאה: שהיתה מתאוה ומחזרת להרבות שבטים:  

Capítulo 30


28. Então ele disse: "Indique o seu salário para mim, e eu vos darei [deles]". . כח וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה:
Especifique o seu salário: Heb. נָקְבָה, [deve ser interpretado] como o torna Targum: פָּרֵישׁ אַגְר  ָ, especifique o seu salário. נקבה שכרך: כתרגומו פריש אגרך:
29. E ele lhe disse: "Você sabe como eu tenho trabalhado para você e como o teu gado comigo. . כט וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי:
e como o seu gado estava comigo: A pequena quantidade do seu gado, que entrou em minhas mãos, quantos eram eles? ואת אשר היה מקנך אתי: את חשבון מעוט מקנך שבא לידי מתחלה כמה היו:
30. Pelo pouco que você tinha antes de mim tem aumentado em grande número, eo Senhor abençoou a minha chegada, mas agora, quando vou, também, prever [algo] para a minha casa? " ל. כִּי מְעַט אֲשֶׁר הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב יְ וַיְבָרֶךְ - הֹוָ - ה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי לְבֵיתִי:
na minha chegada: lit:., para o meu pé, com meu pé, por causa da chegada do meu pé, a benção chegou para você, como (Êx 11:08) "as pessoas que te seguem (בְּרַגְלֶי )" ; (Jz 8:5): "para o povo que me segue (בְּרַגְלִי)," que venha comigo. - [De Gênesis Rabá 73:8] לרגלי: עם רגלי, בשביל ביאת רגלי באת אצלך הברכה, כמו (שמות יא ח) העם אשר ברגלך (שופטים ח ה) לעם אשר ברגלי, הבאים עמי:
quando eu vou, também, fornecer [algo] para a minha casa:Para as necessidades de minha família. Agora, só meus filhos trabalham para minhas necessidades, e também eu devo trabalhar com eles para ajudá-los. Este é o significado de "demasiado". גם אנכי לביתי: לצורך ביתי, עכשיו אין עושין לצרכי אלא בני וצריך אני להיות עושה גם אני עמהם לסמכן, וזהו גם:
31. E ele disse: "Que hei de dar-lhe?" E Jacó disse, "Você deve me dar nada, se você fizer isso por mim, vou voltar, eu vou seus rebanhos, [e] eu vou assistir [eles]. . לא וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא תִתֶּן לִי מְאוּמָה אִם תַּעֲשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר:
32. Vou passar em todos os seus rebanhos de hoje, retirando de lá todos os salpicados e malhados garoto, e todos os escuros entre os cordeiros, ovelhas e [todos] malhados e salpicados [um dos] entre as cabras, e este será o meu salário. . לב אֶעֱבֹר בְּכָל צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל שֶׂה חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי:
salpicado: Heb. נָקֹד, manchado com pequenas manchas, como pontos, poynture em francês antigo, salpicada. נקד: מנומר בחברבורות דקות, כמו נקודות, פוינטור"א בלעז [ניקוד]:
manchados: Heb. טָלוּא, uma expressão de manchas, pontos de largura. טלוא: לשון טלאים חברבורות רחבות:
Brown: Heb. חוּם, [Onkelos torna] שְׁחוּם, um pouco avermelhada, rosso em italiano, avermelhada avermelhado, marrom. Na língua da Mishná (BB 83b): "[Se alguém compra] vermelho (שְׁחַמְתִּית) [trigo] e foi encontrado para ser branco", a respeito de grãos. חום: שחום דומה לאדום, רוש בלעז [אדום] לשון משנה שחמתית ונמצאת לבנה, לענין התבואה:
e este será o meu salário: Aqueles que vão nascer a partir de agora salpicado ou malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros serão meus. Aqueles que estão aqui agora, separar-se deles e confiá-los com seus filhos, para que você não me dizem respeito aqueles nascidos a partir de agora, "Estas estavam lá desde o começo", e, além disso, de modo que você não deve dizer mim, "Através do sexo masculino que são salpicados e malhados, as fêmeas dão à luz animais semelhantes a partir de agora." והיה שכרי: אותן שיולדו מכאן ולהבא נקודים וטלאים בעזים ושחומים בכשבים יהיו שלי ואותן שישנן עכשיו הפרש מהם והפקידם ביד בניך, שלא תאמר לי על הנולדים מעתה אלו היו שם מתחלה, ועוד שלא תאמר לי על ידי הזכרים שהן נקודים וטלואים תלדנה הנקבות דוגמתן מכאן ואילך:

Capítulo 31


43. Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, e os filhos são meus filhos, e os animais são meus animais, e tudo o que você vê é o meu. Agora, o que eu faria a essas filhas de meu hoje, ou a seus filhos, que elas tiveram? . מג וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ:
Agora, o que eu iria fazer lá? Como eu poderia entreter o pensamento de prejudicá-los? מה אעשה לאלה: איך תעלה על לבי להרע להן:
44 anos. Então, agora, vem, vamos formar uma aliança, você e eu, e que Ele seja testemunha entre mim e você. " . מד וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ:
Ele pode ser uma testemunha: [IE] do Santo, bendito seja Ele [será uma testemunha]. והיה לעד: הקב"ה:
45 anos. Então Jacó tomou uma pedra e configurá-lo [como] um monumento. . מה וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה:
46. E disse Jacó a seus irmãos, "Ajuntai pedras", e tomaram pedras e fizeram um montão, e comeram ali perto da pilha. . מו וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל הַגָּל:
a seus parentes: [, acendeu a seus irmãos..] Eles são seus filhos, que eram para ele como irmãos, aproximando-o para o problema ou para a guerra (Gen. Rabbah 74:13). לאחיו: הם בניו, שהיו לו אחים נגשים אליו לצרה ולמלחמה:
47. Labão chamou Yegar Saaduta, porém Jacó chamou-Gal ed. . מז וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד:
Yegar Saaduta: A tradução do aramaico Gal-ed. יגר שהדותא: תרגומו של גלעד:
48. Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e você hoje." Por isso, ele chamou Gal ed. . מח וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ גַּלְעֵד:
Por isso, ele chamou Gal-ed: A pilha é uma testemunha. גלעד: גלעד:
49. E Mispá, porquanto disse: "Que o Senhor olha entre mim e ti, quando estamos escondidos uns dos outros. מט. וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יְ יִצֶף - הֹוָ - ה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ:
E Mispá, porque ele disse, etc: E Mizpá, que está em Mount Gilead, como está escrito (Jz 11:29): "e ele passou até Mispa de Gileade." Agora, por que foi chamado Mizpá? Porque cada um disse ao outro: "Que o Senhor olhe (יִצֶף) entre mim e você, se você transgredir o pacto." והמצפה אשר אמר וגו ': והמצפה אשר בהר הגלעד, כמו שכתוב (שופטים יא כט) ויעבר את מצפה גלעד. ולמה נקרא שמה מצפה, שאמר כל אחד מהם לחברו יצף ה 'ביני לפי ובינך אם תעבור את הברית:
quando estão ocultos: E nós não nos vemos uns aos outros. כי נסתר: ולא נראה איש את רעהו:
50. Se você afligem as minhas filhas, ou se você tomar esposas, além de minhas filhas quando ninguém está conosco, pasmem! Deus é testemunha entre mim e você. " . נ אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱ - לֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ:
... Minhas filhas ... minhas filhas: duas vezes. Bila e Zilpa também eram filhas de uma concubina. - [De Pirkei D'Rabi Eliezer, cap. 36] בנתי בנתי: שתי פעמים, אף בלהה וזלפה בנותיו היו מפלגש:
Se você afligem minhas filhas , privando-os dos seus direitos conjugais (Yoma 77). אם תענה את בנתי: למנוע מהם עונת תשמיש:
51. Labão disse a Jacó: "Eis que este monte e eis que este monumento, que levantei entre mim e você. . נא וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ:
que lancei: Heb. יָרִיתִי, semelhante a (Êxodo 15:4): "Ele fundido (יָרָה) no mar", como quem atira uma flecha. - [De Gênesis Rabá 74:15] יריתי: כמו (שמות טו ד) ירה בים, כזה שהוא יורה חנית:
52. Este monte é um testemunho, e este monumento é uma testemunha, que não vou passar essa pilha [ir] para você e que você não deve passar deste monte e este monumento para [vir] me para [fazer] danos . . נב עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם אָנִי לֹא אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאִם אַתָּה לֹא תַעֲבֹר אֵלַי אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאֶת הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה:
que eu: Heb. אִם. Aqui אִם é usado como uma expressão de אִשֶׁר, que, como (acima de 24:33): "(אִם) eu falei minhas palavras. Até que" [ אם אני: הרי אם משמש בלשון אשר, כמו (לעיל כד לג) עד אם דברתי דברי:
para [fazer] dano: Para fazer o mal não se pode passar, mas você pode passar para fazer negócios. - [De Gênesis Rabá 74:15] לרעה: לרעה אי אתה עובר, אבל אתה עובר לפרקמטיא:
53. Que o Deus de Abraão eo Deus de Naor juiz entre nós, o Deus de seu pai. "E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaac. . נג אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק:
o Deus de Abraão: Isto é santo. [Isto é, refere-se à Divindade.] - [Do general Rabá 74:16] אלהי אברהם: קדש:
eo Deus de Naor: Profano. [Ou seja, refere-se às divindades pagãs.] - [Do general Rabá 74:16] ואלהי נחור: חול:
o deus de seu pai: Profano. [Isto é, refere-se a divindades pagãs.] אלהי אביהם: חול:

Nenhum comentário:

Postar um comentário