10. Jacó deixou Berseba, e foi para Harã. | | . י וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה: |
E Jacó esquerda: Porque, isso se deveu ao fato de que as filhas de Canaã eram desagradáveis aos olhos de seu pai Isaac, que foi-se Esaú a Ismael, a Escritura interrompeu a conta de lidar com Jacob e está escrito (acima versículo 6): "Quando Esaú viu que Isaac tinha abençoado [Jacob], etc" E logo que terminou a Escritura [conta de Esaú casamento], ele retornou ao tópico anterior. | | ויצא יעקב: על ידי שבשביל שרעות בנות כנען בעיני יצחק אביו הלך עשו אל ישמעאל, הפסיק הענין בפרשתו של יעקב וכתיב (לעיל כח ו) וירא עשו כי ברך וגו, ומשגמר חזר לענין הראשון: |
E Jacó esquerda: Escritura tinha apenas a escrever: "E Jacó para Harã." Por que falar de sua partida? Mas isto diz [nós] que a partida de um homem justo, de um lugar faz uma impressão, pois enquanto o homem justo é na cidade, ele é a sua beleza, ele é o seu esplendor, ele é a sua majestade.Quando ele sai de lá, sua beleza se afastou, se afastou o seu esplendor, sua majestade se afastou. E do mesmo modo (Rute 1:7): "E ela saiu do lugar", declarou em referência a Noemi e Rute. - [Gn 68:6 De Amã] | | ויצא יעקב מבאר שבע: לא היה צריך לכתוב אלא וילך יעקב חרנה, ולמה הזכיר יציאתו, אלא מגיד שיציאת צדיק מן המקום עושה רושם, שבזמן שהצדיק בעיר הוא הודה הוא זיוה הוא הדרה, יצא משם פנה הודה פנה זיוה פנה הדרה וכן (רות א ז ) ותצא מן המקום, האמור בנעמי ורות: |
e ele foi para Harã: Ele saiu para ir para Harã. - [A partir de Gênesis Rabá 68:8], | | וילך חרנה: יצא ללכת לחרן: |
|
11. E ele chegou ao local e ali, porque o sol se pôs, e levou algumas das pedras do lugar e colocou [os] na sua cabeça, e deitou-se naquele lugar. | | . יא וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא: |
E ele chegou ao local: a Escritura não menciona que o local, mas [que significa] o lugar mencionado, que é o Monte Moriá, sobre o que é dito (Gn 22:4): "E ele viu o lugar de longe . ["De Pes. 88] | | ויפגע במקום: לא הזכיר הכתוב באיזה מקום אלא במקום הנזכר במקום אחר, הוא הר המוריה שנאמר בו (לעיל כב ד) וירא את המקום מרחוק: |
E ele chegou: Heb. וַיִפְגַע, como em (Js 16:7): "e que chegou (וּפָגַע) Jericho", (ibid. 19: 11): "chegou (וּפָגַע) Dabbesheth. E" Nossos rabinos (Gênesis Rabá 88:9, . Ber 26b) interpretou ela [a palavra וַיִפְגַע] como uma expressão da oração, como em (Jeremias 7:16): "E não rogo (תִּפְגַּע) me", e isso nos ensina que ele [Jacob] instituiu a Semana oração. [Escrituras] não escrever וַיִתְפַּלֵּל, [a expressão usual para a oração], para ensinar que a Terra pulou na direção dele [ou seja, a montanha se moveu para ele], como é explicado no capítulo intitulado גִיד הַנָּשֶׁה (Chulin 91b). | | ויפגע: כמו (יהושע טז ז) ופגע ביריחו (שם יט יא) בדבשת ופגע. ורבותינו פירשו לשון תפלה כמו (ירמיה ז טז) ואל תפגע בי, ולמדנו שתקן תפלת ערבית.ושנה הכתוב ולא כתב ויתפלל, ללמדך שקפצה לו הארץ, כמו שמפורש בפרק גיד הנשה (חולין צא ב): |
porque o sol se punha: Heb. כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ [Bíblia] deveria ter escrito [na ordem inversa]: "o pôr do sol (וַיָּבֹא), e ele ficou lá durante a noite. E" [a expressão] כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ implica que o sol se pôs de repente para ele, não na sua horário habitual, de modo que ele teria que ficar lá durante a noite. [Gênesis 68:10 De Amã, Chulin 91b] | | כי בא השמש: היה לו לכתוב ויבא השמש. כי בא השמש, משמע ששקעה לו חמה פתאום שלא בעונתה כדי שילין שם: |
e colocado [eles] a sua cabeça: Ele organizou-os na forma de um cano em torno de sua cabeça, porque temia as feras.Eles [as pedras] começou a brigar um com o outro. Um deles disse: "Deixem o homem justo colocar sua cabeça em mim", e outro disse: "Deixe-o colocar [cabeça] em mim." Imediatamente, o Santo, bendito seja Ele, fez-los em uma pedra. É por isso que é afirmado (versículo 18): "ele tomou a pedra [no singular] que ele tinha colocado em sua cabeça. E" [De Chulin 91b] | | וישם מראשותיו: עשאן כמין מרזב סביב לראשו שהיה ירא מפני חיות רעות.התחילו מריבות זו עם זו, זאת אומרת עלי יניח צדיק את ראשו, וזאת אומרת עלי יניח, מיד עשאן הקב"ה אבן אחת, וזהו שנאמר (פסוק יח) ויקח את האבן אשר שם מראשותיו: |
e deitou-se naquele lugar: [A palavra הַהוּא] é uma expressão restritiva, o que significa que [só] na medida em que lugar ele se deitar, mas durante os 14 anos que serviu na casa de Eber, ele não se deite à noite, porque ele estava envolvido no estudo da Torá. [Gênesis 68:11 De Amã] | | וישכב במקום ההוא: לשון מיעוט באותו מקום שכב, אבל ארבע עשרה שנים ששמש בבית עבר לא שכב בלילה, שהיה עוסק בתורה: |
|
12. E ele sonhou, e eis! uma escada posta sobre a terra e seu topo chegava ao céu, e eis que anjos de Deus subiam e desciam sobre ele. | | . יב וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱ - לֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ: |
ascendente e descendente: Ascendente em primeiro lugar e depois descendo. Os anjos que o acompanhavam no [Santo] Terra não vá fora da Terra, e ascendeu aos céus, e os anjos de fora da Terra Santa desceu para escoltá-lo. [De Gen. Rabá 68:12] | | עולים ויורדים: עולים תחלה ואחר כך יורדים, מלאכים שליווהו בארץ אין יוצאים חוצה לארץ ועלו לרקיע, וירדו מלאכי חוצה לארץ ללותו: |
|
13. E eis que o Senhor estava sobre ele, e ele disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, vosso pai, o Deus de Isaque, o terreno em que você está mentindo para você Vou dar-lhe e sua semente. | | יג. וְהִנֵּה יְ - הֹוָ - ה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר יְ אֲנִי - הֹוָ - ה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ: |
E eis que o Senhor estava sobre ele: para guardá-lo. | | נצב עליו: לשמרו: |
eo Deus de Isaque: Embora nós não encontramos na Escritura que o Santo, bendito seja, associa o seu nome com o do justo durante a sua vida, escrevendo "o Deus de fulano de tal", pois é dito (Jó 15:15): "Olha! Ele não acredita nos seus santos ", [isto é, Deus não leva em consideração até mesmo os seus santos como justos após sua morte, quando já não estão sujeitos à inclinação para o mal], no entanto, aqui ele associado o seu nome com Isaque, porque seus olhos tinham-se fraca, e ele estava confinado na casa, e ele era como uma pessoa morta, a inclinação ao mal ter deixado dele (Tanchuma Toledoth 7). | | ואלהי יצחק: אף על פי שלא מצינו במקרא שייחד הקב"ה שמו על הצדיקים בחייהם לכתוב אלהי פלוני, משום שנאמר (איוב טו טו) הן בקדושיו לא יאמין, כאן ייחד שמו על יצחק לפי שכהו עיניו וכלוא היה בבית, והרי הוא כמת, ויצר הרע פסק ממנו: |
em que você está mentindo: (Chulin ad loc.) O Santo, bendito seja, dobrado toda a Terra de Israel com ele. Ele deu a entender que seria tão facilmente conquistada por seus filhos (de quatro côvados, que representam a área de uma pessoa ocupa um [quando deitado]). [De 91b Chulin] | | שכב עליה: קיפל הקב"ה כל ארץ ישראל תחתיו, רמז לו שתהא נוחה ליכבש לבניו: |
|
14. ea tua descendência será como o pó da terra, e você deve ganhar força para o oeste e leste e norte e para sul, e através de ti serão benditas todas as famílias da terra e através da sua semente. | | יד. וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ: |
e você deve ganhar força: Heb. וּפָרַצ ְתָּ, como em יִפְרֹץ וְכֵן ", e assim o fizeram ganhar força" (Êxodo 1:12). [Depois targumim] | | ופרצת: וחזקת, כמו (שמות א יב) וכן יפרוץ: |
|
15. E eis que estou convosco, e eu vou guardá-lo onde quer que vá, e eu vou restaurar a esta terra, porque eu não te abandonarei até que eu tenha feito o que eu tenho falado sobre você. " | | טו. וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר לָךְ דִּבַּרְתִּי: |
E eis que estou convosco: [Deus prometeu a Jacó isso] porque ele tinha medo de Esaú e Laban. | | אנכי עמך: לפי שהיה ירא מעשו ומלבן: |
até que eu fiz: אִם é usado no sentido de כִּי, [o que significa que]. | | עד אשר אם עשיתי: אם משמש בלשון כי: |
Eu tenho falado sobre você: Heb. ל ָ, para seu benefício e que lhe dizem respeito. O que eu prometi a Abraão sobre a sua semente, eu prometi em referência a você e não em referência a Esaú, porque eu não disse a ele ", por Isaac será chamada a tua descendência," [o que significaria que todos os descendentes de Isaque ser considerado é] a Abraão, mas "porque em Isaque:" [ou seja, parte de seus descendentes] Isaac, mas nem todos [os filhos], de Isaac (Nedarim 31a). Da mesma forma, sempre que לִי, לוֹ, ל ָ לָהֶם e são usados em conjunção com uma forma do verbo "falar" (דִּבּוּר) são usados no sentido de "relativo". Esse [verso] demonstra isso, porque até então, Ele não tinha falado com Jacob. | | דברתי לך: לצרכך ועליך, מה שהבטחתי לאברהם על זרעו, לך הבטחתיו ולא לעשו, שלא אמרתי לו כי יצחק יקרא לך זרע, אלא כי ביצחק, ולא כל יצחק. וכן כל לי ולך ולו ולהם הסמוכים אצל דיבור, משמשים לשון על, וזה יוכיח, שהרי עם יעקב לא דיבר קודם לכן: |
Nenhum comentário:
Postar um comentário